131023 かぼちゃ乗り猫 Cat and pumpkin

131023 かぼちゃ乗り猫 Cat and pumpkin



131023 かぼちゃ乗り猫 Cat and pumpkin

http://kagonekoshiro.blog86.fc2.com/blog-entry-7171.html

Total
0
Shares
24 comments
  1. Thanks! Is it normal in Japanese to use the infinitive form like that? It seems weird that it would say "nori" and not "noru" which would be present normal.

  2. To be exact, it is the continuative form, but used like as the present participle. Then, かぼちゃ乗り猫 can be translated as "the cat getting on the pumpkin". The expression like this is often used as the title of a work or of a topic, etc. Normally, かぼちゃに乗る猫 (kabocha-ni noru neko) will be used in the spoken Japanese. The same meaning:)

  3. Great explanation! I'm learning Japanese little by little right now, so I appreciate things like this. Many thanks!

    I guess maybe the another literal translation could also be "Pumpkin riding cat", but maybe that would be something like "猫のかぼちゃ乗り"? I usually just think Japanese does a lot of things backwards from the English version.

  4. 立派な南瓜と
    可愛らしい茶とちゃん
    そしてマイペースしろくん
    🧡🧡
    茶とちゃんのジャンプ力と
    バランス力凄い。
    未だに信じ難い現実。
    お空にいるふたりが
    生まれ変わって
    里に帰ってくると
    信じている私がいます✨✨

Comments are closed.